OG??

行业动态 > 上海翻译公司笔译需要注意那些问题呢?

上海翻译公司笔译需要注意那些问题呢?首先要尽量避免一些在翻译过程中常见的错误。

1.  排版混乱。不管上海翻译公司翻译什么文件,都是保持排版的协调和美观。译稿的排版或多或少反映了译员的品行和态度,就像人的脸面一样。大方美观的排版不仅能体现译员的专业和敬业,更重要的是能节省后期审校和定稿的时间,有效地提高团队的工作效率,创造轻松和谐的工作氛围。

2.  不查证不检查。上海翻译公司在翻译人名、地名、歌名、电影名、书名、企业名、品牌名、法律名等专有名称的时候一定要查证是否正确并检查是否统一。切忌自己想当然地进行翻译而增加后期审校的工作量,造成不必要的资源浪费。

3.  语法错误。千万不要犯语!法!错!误!当然了也不要写错别字。有志于从事翻译行业的小伙伴们注意了,在学校时代一定要打好基础并且在工作中也要不断学习!不要到了公司才问谁能帮助提高自己的语法基础,这是你在学校必须完成的任务,公司只能提供机会让你的知识用得更专业。另外相较于口译,笔译工作有更充足的时间让译员斟酌语句,所以一定要严格要求自己。翻译的时候要专心投入,翻译完成后要细心检查,对审校反馈的问题要用心改正。虽然人非圣贤,但我们要尽力避免因为粗心大意而犯错。

4.  毫无准备。如果稿子太多必须由多人合作完成,一定要先统一专有词的翻译。顺便说一下,表格类文件中如果是相同框架不同内容,那么先做一份模板,经过审校修订后再继续完成剩下的文件会事半功倍。每个译员都有自己的词汇库和语法库,如果不先统一专有名词和翻译方向,项目负责人和后期的审校定稿都会疯掉。所以,翻译项目开始前一定要快速高效地做好必要的准备工作。如果是单个译员负责一篇完整的稿件,也要时刻注意统一自己的用语。

5.  滥用翻译软件。既然是专业译员,那就要正确使用翻译辅助工具,用专业知识和扎实的工作回馈客户。机器翻译存在着许多缺陷,如果用机器翻译代替人工翻译,那我们的存在就没有价值了,而且客户拿到译稿会作何感想。专业译员应将翻译软件作为查词工具,或作为稿件润色或解疑查惑的参考。翻译工作确实需要长时间的耐心和专心,如果稿件太多或者难度太大难以完成,可以及时与项目经理沟通协调,切忌为了单纯完成任务而忽视了稿件的质量。

上海翻译公司总之时刻提醒自己,在把译稿交给客户之前,问问自己是否满意。相信做到认真负责,不管对工作还是自己的生活都是大有裨益的。